Geloofwaardigheid in een vreemde taal

Geloofwaardigheid in een vreemde taal

Nederlanders zijn doorgaans van mening dat ze een aardig woordje over de grens spreken. Toch valt er dikwijls wat op te merken over de uitspraak van veel Nederlanders in het buitenland.

Het accent van een vreemde taal imiteren blijkt voor een niet-native speaker geen eenvoudige taak – afstand nemen van de moedertaal is makkelijker gezegd dan gedaan. En dat heeft gevolgen voor de Nederlander in het buitenland. Een Nederlands accent dat te horen is bij het spreken van een vreemde taal, zorgt er namelijk voor dat de geloofwaardigheid van de spreker in het geding komt, zoals onlangs werd bericht door EditieNL.

Ook in geschreven vertalingen kan het misgaan bij een vertaling. Dan is er weliswaar geen sprake van een uitspraak, maar kan de lezer het ‘accent’ van de spreker toch bemerken aan de woordkeuze en het gebrek aan kennis van uitspraken en gezegden in een vreemde taal.

Om de geloofwaardigheid van een geschreven tekst te waarborgen en vertaalmissers te voorkomen (zie dit blog voor voorbeelden van dergelijke missers), maakt vertaalbureau Translation Office uitsluitend gebruik van native speakers. Zij beschikken over de benodigde kennis van de cultuur van hun moedertaal zodat een vertaling altijd de juiste betekenis overdraagt.

Kijk voor meer informatie over Translation Office en hoe wij te werk gaan op de pagina over vertaalbureau Translation Office.



Vraag vrijblijvend een offerte aan
Beoordeling door klanten: 9.0 /10 ­ 69 beoordelingen

Deze website gebruikt cookies waarmee wij het gedrag van bezoekers analyseren en onze website verbeteren. Lees onze cookieverklaring.

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten