(Ver)taalfouten

(Ver)taalfouten

Een letterlijke vertaling van een tekst of slogan houdt vaak geen rekening met de beoogde doelgroep en culturele verschillen en gezegdes in een land. Dit leidt soms tot pijnlijke vertaalblunders.

Zo maakte Pepsi een taalblunder in China met hun slogan ‘brings you back to life’. Daar werd de slogan namelijk vertaalt als ‘brings your ancestors back from the grave’. En HSBC, één van de grootste banken ter wereld, adviseerde zijn klanten door een vertaalfout om niks te doen, ‘do nothing’, in plaats van ‘assume nothing’. Ten gevolge van deze vertaalblunder heeft de bank in de afgelopen jaren meer dan 10 miljoen dollar moeten uitgeven om de fout te herstellen.

Voorkom vertaalblunders met native speakers

Om pijnlijke missers te voorkomen, maakt vertaalbureau Translation Office uitsluitend gebruik van freelance native vertalers. Woorden worden bij ons niet alleen één op één vertaald, maar er wordt ook rekening gehouden met cultuurverschillen en de uitdrukkingen en gezegdes in een land.

Of het nou gaat om veel voorkomende vertaling van Nederlands – Engels of een vertaling van het Spaans naar het Zweeds, wij hebben de native speakers om vrijwel alle talencombinaties te vertalen.

Bent u benieuwd naar wat vertaalbureau Translation Office voor u kan betekenen? Vraag dan een offerte aan via www.translationoffice.nl/offerte of neem direct contact op via telefoonnummer 020 369 0961.



Vraag vrijblijvend een offerte aan
Beoordeling door klanten: 9.0 /10 ­ 69 beoordelingen

Deze website gebruikt cookies waarmee wij het gedrag van bezoekers analyseren en onze website verbeteren. Lees onze cookieverklaring.

De cookie-instellingen op deze website zijn ingesteld op 'toestaan cookies "om u de beste surfervaring mogelijk. Als u doorgaat met deze website te gebruiken zonder het wijzigen van uw cookie-instellingen of u klikt op "Accepteren" hieronder dan bent u akkoord met deze instellingen.

Sluiten